iDeal Bancontact Sofort KBC/CBC Belfius   Gratis verzenden (NL) DHL PostNL GDPR/AVG
Binnen 4 uur geleverd in de plaatsen Alkmaar, Heerhugowaard, Langedijk en Obdam. Ophalen in Heerhugowaard ook mogelijk!

Product met onderwerp 'taalvaardigheid'

Toon als           
Volgorde

Hierogliefen ontcijferen en lezen

Auteur: Collier / Manley
Een stap voor stap leerboek voor zelfstudie

Sinds dit boek in 1998 in Engeland verscheen, is het een stille bestseller 100 000 exemplaren). Dat is niet verwonderlijk, aangezien Hiërogliefen ontcijferen en lezen het eerste serieuze leerboek is dat voor niet-specialisten is ontwikkeld. De auteurs hebben het zes jaar lang beproefd tijdens hun cursussen voor belangstellenden. In acht hoofdstukken behandelen de auteurs afgeronde onderwerpen van de grammatica aan de hand van hiërogliefen uit onder meer het British Museum. In deze Nederlandse bewerking zijn ter aanvulling hiërogliefen opgenomen die te vinden zijn in Nederlandse en Belgische musea. De lessen bevatten uitsluitend werkelijk bestaande teksten over onderwerpen als de dynastieën, de Egyptische goden van de dood en de cultus van Osiris in Abydos.

Dit leerboek bevat verder tekenlijsten voor de oefeningen, een volledige tekenlijst, een overzicht van de werkwoordsvormen, oplossingen van de oefeningen, een samenvatting van de grammatica en een Egyptisch-Nederlandse woordenlijst. Een opgave van nuttige adressen, aanbevolen literatuur en een register besluiten dit leerboek.

Over de makers van dit boek:
Dr. Mark Collier is docent egyptologie aan de universiteit van Liverpool en is verbonden aan All Souls College te Oxford.
Dr. Bill Manley doceert egyptologie aan de universiteit van Glasgow. Dr. Richard Parkinson, de illustrator, is assistent-conservator van de afdeling Egyptische oudheden van het British Museum te Londen.
Prof. dr. Olaf Kaper, de Nederlandse vertaler en bewerker, was als egyptoloog werkzaam bij opgravingen in Egypte en in Berlijn voor de Alexander von Humboldt Stichting (Bonn). Thans is hij hoogleraar in Leiden.

Hoe schrijf je een familiegeschiedenis?

Auteur: Marijke Hilhorst

Er zijn heel veel mensen die denken over hun familie wel een boek te kunnen schrijven. Maar verder dan die gedachte komen ze niet. Marijke Hilhorst, die de herinneringen van en over haar overleden ouders vastlegde in de familiekroniek De vader, de moeder & de tijd, dat inmiddels al vier keer is herdrukt, is al vaak gevraagd uit te leggen hoe ze al die gebeurtenissen zo helder en vooral zo beeldend heeft kunnen opschrijven. Ze gaf diverse workshops en schreef voor alle mensen die hun verhalen door willen geven aan volgende generaties maar telkens weer ondervinden hoe moeilijk het is een gedachtestroom te ordenen: Hoe schrijf je familiegeschiedenis.

Natuurlijk is er de weg naar archieven en naar familieleden zelf, maar hoe boor je hun meer der herinneringen aan? Marijke Hilhorst laat zien hoe fotoalbums en liedjes de stroom verhalen op gang kunnen brengen, maar ook dat het toeval in de vorm van verhuizing of opruiming van de zolder in het ouderlijk huis een rol kan spelen. Met behulp van passages uit De vader, de moeder & de tijd zet ze de thuisschrijvers op het goede spoor. Het belangrijkste is: gewoon beginnen!

Taaltips voor de export

Auteur: Schroevers

Hoe zeg je apenstaartje in het Duits, wat is een factuur in het ltaliaans, wanneer kun je het beste bellen met een spaanse klant? Vragen die sinds de eenwording van Europa steeds vaker worden gesteld. Dit boek is bedoeld voor iedereen die zo nu en dan zaken doet met europese klanten. Het bevat alle informatie die nodig is om een goede brief, fax of email te schrijven. Daarnaast besteedt het boek aandacht aan internationaal telefoneren.

Op het gebied van handelscommunicatie is er de laatste jaren het nodige veranderd. De diverse technologische vernieuwingen hebben een schat aan nieuwe woorden opgeleverd, die helaas zelden tot nooit in een woordenboek te vinden zijn. Zo bestaan er tal van kleine weetjes, die ondernemers vaak de nodige tijd kunnen kosten. Dit boek bundeit een gedegen overzicht van al die internationale naslag, waar men bij contacten over de grens tegenaan loopt. De kennis staat voor het merendeel in handige tabellen, zodat iets snel te vinden is, zonder hele stukken tekst door te moeten Iezen.

‘Taaltips bij de Export’ is geschreven voor de talen; Engels, Duits, Frans, Spaans en Italiaans. Daarbij zijn voor het Brits en Spaans de Europese varianten als uitgangspunt genomen. De auteur heeft in verschillende landen gewoond en gewerkt. Hij heeft zoveel mogelijk gebruik gemaakt van recente publicaties uit de landen zelf.
Dit boekje biedt dan ook een handige opsomming van interculturele verschillen, toegespitst op de praktijk van het exporteren. In feite is dit boekje daarmee een soort van ‘missing link’ tussen de handboeken Zakendoen over de grens en de vele taalkundige naslagwerken. Het is zeker geen leesboek dat u in een adem uitleest. Daarentegen biedt het u wel een praktische naslag bij de export.